Os provérbios coreanos (Sokdam) são expressões curtas e metafóricas transmitidas oralmente de geração em geração. Eles não são apenas frases feitas, mas lições de vida, sátiras e advertências que revelam o modo de pensar do povo coreano ao longo dos séculos.
1. Origem e Formação
Embora o termo “Sokdam” tenha aparecido oficialmente em textos do período médio da Dinastia Joseon, o uso dessas expressões remonta ao período dos Três Reinos.
- Fontes: muitos provérbios nasceram de eventos históricos reais ou de obras literárias famosas. Por exemplo, figuras como o Rei Sejong aparecem frequentemente como símbolos de certas características humanas.
- Processo de Fixação: uma frase torna-se provérbio em cinco etapas: um evento ocorre → ele é descrito de forma criativa → a descrição é refinada → a comunidade sente empatia e a repete → a frase fixa-se na cultura.
2. Estrutura e Ritmo
Os provérbios coreanos possuem uma musicalidade própria, facilitando a memorização:
- Métrica Poética: a maioria segue um padrão de 4-4 sílabas, similar à poesia tradicional coreana.
- Antítese: muitos usam o contraste para reforçar o significado.
Exemplo: “O que é dito de dia, os pássaros ouvem; o que é dito à noite, os ratos ouvem” (Cuidado com o que você fala).
3. Características Culturais e Folclóricas
Os provérbios são a “voz do povo” e refletem o cotidiano das classes populares, muitas vezes usando termos “vulgares” ou simples (como cão, arroz, estrume, boi).
- Humor e Sátira: frequentemente zombam de figuras de autoridade (como monges ou nobres “yangban”) que não agem de acordo com sua posição.
- Consciência Pragmática: ensinam como sobreviver a crises e como se comportar em sociedade.
Exemplo: “Mesmo o governador de Pyongyang, se ele não quiser fazer o trabalho, ninguém pode obrigá-lo” (Sobre a importância da vontade própria).
4. Provérbios e a Visão de Mundo
Alguns provérbios refletem preconceitos de eras passadas, como visões depreciativas sobre deficiências físicas. Estudá-los hoje nos permite entender a evolução da ética e da sensibilidade social na Coreia.

5. Alguns provérbios famosos:
| Nº | Provérbio em Coreano | Tradução Literal | Sentido/ Equivalente em português |
| 1 | 우물 안 개구리 | Um sapo que vive dentro do poço | Uma pessoa que, com visões estreitas e conhecimento limitado, acredita que o mundo que conhece é tudo o que existe, sem ter consciência do mundo mais vasto. |
| 2 | 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 | Se as palavras que vão são bonitas, as que voltam também serão. | Trate os outros bem para ser bem tratado. (Gentileza gera gentileza). |
| 3 | 세 살 버릇 여든까지 간다 | O hábito dos três anos de idade vai até os oitenta. | É difícil mudar hábitos criados na infância. (O que o berço dá, a tumba leva). |
| 4 | 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 | Os pássaros ouvem as palavras do dia, e os ratos as da noite. | Cuidado com o que você fala; sempre há alguém ouvindo. (As paredes têm ouvidos). |
| 5 | 고생 끝에 낙이 온다 | No final do sofrimento, vem o prazer. | O esforço será recompensado. (Depois da tempestade, vem a bonança). |
| 6 | 시작이 반이다 | Começar é metade (da tarefa). | Dar o primeiro passo é a parte mais importante e difícil de um projeto. |
| 7 | 백지장도 맞들면 낫다 | Até uma folha de papel é mais leve se for segurada por dois. | Cooperação facilita qualquer tarefa, por mais simples que seja. |
| 8 | 원숭이도 나무에서 떨어진다 | Até macacos caem de árvores. | Mesmo especialistas ou pessoas habilidosas cometem erros. |
| 9 | 매도 먼저 맞는 게 낫다 | Até uma surra é melhor se for levada primeiro. | É melhor enfrentar logo uma situação desagradável do que adiá-la. |
| 10 | 금강산도 식후경 | Até o Monte Geumgang só deve ser apreciado após comer. | Não se pode aproveitar nada com fome. Primeiro o básico, depois o lazer. |
| 11 | 소 잃고 외양간 고친다 | Consertar o estábulo após perder o boi. | Tentar remediar algo quando já é tarde demais. (Trancar a porta depois de roubado). |
| 12 | 누워서 떡 먹기 | Comer bolinho de arroz (Tteok) deitado. | Algo extremamente fácil de fazer. (É canja / É um mamão com açúcar). |
| 13 | 그림의 떡 | Um bolinho de arroz em uma pintura. | Algo que você deseja muito, mas que é impossível de alcançar. |
| 14 | 티끌 모아 태산 | Juntar poeira para formar uma grande montanha. | Pequenas economias ou esforços levam a grandes resultados. (De grão em grão, a galinha enche o papo). |
| 15 | 개천에서 용 난다 | Um dragão nasceu de um pequeno riacho. | Alguém de origem humilde que alcançou grande sucesso por conta própria. |
| 16 | 등잔 밑이 어둡다 | É escuro embaixo da luminária. | Muitas vezes não percebemos o que está bem debaixo do nosso nariz. |
| 17 | 서당 개 삼 년에 풍월을 읊는다 | Após três anos na escola, até o cachorro recita poemas. | Com o tempo e a exposição, qualquer um aprende algo. |
| 18 | 호랑이도 제 말 하면 온다 | O tigre aparece se você falar dele. | Quando a pessoa de quem estamos falando aparece de repente. (Falando no diabo…). |
| 19 | 말 한마디에 천 냥 빚도 갚는다 | Com uma única palavra, paga-se uma dívida de mil nyang. | A importância de falar com diplomacia e boas maneiras para resolver problemas. |
| 20 | 벼는 익을수록 고개를 숙인다 | Quanto mais o arroz amadurece, mais ele curva a cabeça. | Pessoas verdadeiramente sábias e bem-sucedidas são humildes. |
Fontes:
- ENCYCLOPEDIA OF KOREAN CULTURE. 속담. encykorea.aks.ac.kr. Disponível em: <https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0030388>
- 우리들의 퀴즈교실. 속담 130가지 – 우리 속담 배워봐요! YouTube. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=NHLRpe_PrLU>
- 한국저작권위원회. 일러스트_속담_우물안개구리_0128. 공유마당. Disponível em: <https://gongu.copyright.or.kr/gongu/wrt/wrt/view.do?wrtSn=13297105&menuNo=200018>

Deixe um comentário